شعر ترکی؛ موضوع این هفته "سلسله نشست¬های مصاحبه با مترجمین ترکی استانبولی به فارسی"

Yazıcı-dostu sürüm

مهمان این هفته "سلسله نشست­های مصاحبه با مترجمین ترکی استانبولی به فارسی" موسسه یونس امره، نویسنده و مترجم محبوب ایرانی؛ آقای احمد پوری بود. این برنامه با اجرای آقای کاوه فضلی خلف و با حضور مترجم؛ خانم مژگان دولت آبادی، شاعر و منتقد ادبی؛ آقای ابولفضل پاشا و مترجم، آقای آیدین روشن  برگزار شد.

احمد پوری در کارنامه کاری خود، آثاری ترجمه شده به فارسی از شاعرانی مانند پابلو نرودا، ناظم حکمت، آنا آخماتوا و نزار قبانی دارد. وی در صحبت­های خود به این موضوع اشاره کرد که ملاک ترجمه شعر، داشتن کتاب شعر نیست؛ بلکه مترجم باید شعر را درک کرده و از ذوق و قریحه شعری برای این امر برخوردار باشد و شعر را به صورت نثر ترجمه نکند. بلکه بعد از درک و مفهوم شعر، برای ترجمه آن اقدام نماید. وی در خصوص دلیل انتخاب اشعار ناظم حکمت و اورهان ولی برای ترجمه، اینگونه اظهار کرد: " ناظم شاعری است که هیچکس نمی­تواند در برابر آن بی تفاوت باشد و او انسانها را جذب خود می­کند. اورهان ولی نیز شاعری است که شخصیت منحصر بفرد و سادگی­اش من را تحت تاثیر قرار داد."

پوری در اثنا برنامه هراز گاهی اشعار ترکی و ترجمه شده از ناظم حکمت را خواند. همچنین درباره نحوه درک شعر ناظم و ترجمه آنها و اشتباهاتی که ممکن است در ترجمه این اشعار به وجود آید؛ با آوردن مثال­هایی به ارائه توضیحات پرداخت.

این نشست با تقدیر از مهمانان و اهدای گل خاتمه یافت.